Скажи-ка, дядя — dis-moi mon oncle

Статья Бородинское сражение в русской Википедии хорошая. Звёздочка в правом верхнем углу — признак хорошей статьи. Что интересно, французы называют Бородинское сражение Битвой у Москвы.

Мы можем убедиться в этом, если выберем в меню энциклопедии французский язык.


Баталь де ля Москова — та же статья, но во французском сегменте Википедии. Что же интересно пишут французы о Бородинском сражении?

Срочно записываемся на курсы французского, изучаем грамматику и слова. Если это слишком долго, а мы хотим знать прямо сейчас, есть автоматический переводчик, который или всплывает в браузере сразу, или вызывается легким нажатием правой кнопки мыши.

Выбираем «перевести на русский» и вуаля. Автоматический машинный перевод пестрит грубыми огрехами вроде «самый кровопролитный битва», но вполне читаем. На поверхности уже видна разница в оценке итогов.

В русской Википедии исход битвы «неопределен», так как ни одна из сторон не добилась решающей победы, во французской — исход «не имел решающего значения, победа французов», в скобках отмечено «пиррова победа». А что означает такая победа, читаем по ссылке.
Зачем ещё может понадобиться шариться по иноязычным сегментам Википедии? Там могут быть совершенно другие картинки, лучше и полнее статьи, ссылки на национальные ресурсы. Автопереводчик приоткроет завесу над миром хоть арабского, хоть персидского, хоть корейского или китайского языков. Школьная презентация на тему «культура стран халифата» в новом качестве.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *